linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

programa marco Rahmenprogramm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Consejo adopta el programa marco de investigación y desarrollo tecnológico para 1987-1991. ES
Der Rat verabschiedet das Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung 1987–1991. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El presupuesto consagrado al nuevo programa marco de investigación e innovación será revelador.
Das Budget für das neue Rahmenprogramm für Forschung und Innovation wird aufschlussreich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de múltiples eventos, el programa marco de ProWein ofrece algunas exposiciones especiales que también merecen una visita:
Ergänzend zu den vielen Veranstaltungen bietet das Rahmenprogramm der ProWein einige Sonderschauen, die ebenfalls einen Besuch wert sind:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estas últimas deben contemplarse en el programa marco de investigación y desarrollo.
Letztere sollten daher im Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung getrennt vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Completa el evento un variado programa marco con catas y seminarios. DE
Ein vielseitiges Rahmenprogramm aus Verkostungen und Seminaren ergänzt die Veranstaltung. DE
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señora Comisaria, como continuación del cuarto programa marco estamos discutiendo hoy el quinto.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Im Anschluss an das vierte Rahmenprogramm diskutieren wir heute das fünfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un atractivo programa marco es un paseo en trineo tirado por caballos a través del rómantico bosque invernal. AT
Ein beliebtestes Rahmenprogramm sind auch die Pferdeschlittenfahrten durch den romantischen Winterwald. AT
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Este ámbito está claramente relacionado con el programa marco de innovación y competitividad,
Dieser Bereich steht eindeutig mit dem Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation im Zusammenhang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2000, con el programa marco «Cultura 2000», la Comisión adoptó un nuevo enfoque para su acción cultural. ES
Im Jahr 2000 nahm die Kommission mit dem Rahmenprogramm „Kultur 2000“ ein neues Konzept für ihre Tätigkeit im Kulturbereich an. ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dichas acciones pueden tenerse en consideración en el ámbito de los programas marco comunitarios de investigación y de desarrollo tecnológico.
Solche Aktionen können für eine Förderung durch die Rahmenprogramme der Gemeinschaft für Forschung und technologische Entwicklung in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


programa-marco Rahmenprogramm 57
programa marco de IDT .
programa-marco Al-Invest .
programa marco plurianual mehrjähriges Rahmenprogramm 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit programa marco

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

financiados en el marco de los programas
zu verwerten und zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobado el Séptimo Programa Marco de investigación
Debatte über die Zukunft Europas
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Séptimo Programa Marco e investigación marina
Betrifft: Das 7. Forschungsprogramm und die Meeresforschung
   Korpustyp: EU DCEP
5. programa Marco Polo de la UE;
in der EU-Politik im Mittelmeerraum und im Nahen Osten; 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Marco general de gobernanza de los programas
Allgemeiner Rahmen für die Programmlenkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
· Problemas de ejecución del Séptimo Programa Marco
· Umsetzungsprobleme beim RP7,
   Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo al Séptimo Programa Marco.
Steht im Einklang mit dem RP7.
   Korpustyp: EU DCEP
Pagos en el marco de programas ambientales
Zahlungen im Rahmen von Umweltprogrammen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Mejores prácticas en el marco del programa Comenius
Betrifft: Bewährte Verfahren bei Comenius
   Korpustyp: EU DCEP
sobre simplificar la ejecución de los programas marco de investigación
zur Vereinfachung der Durchführung von Forschungsrahmenprogrammen
   Korpustyp: EU DCEP
Marco para los programas nacionales de calidad y seguridad
Rechtsrahmen für nationale Qualitäts- und Sicherheitsprogramme
   Korpustyp: EU DCEP
Este marco financiero no detraerá fondos de los programas existentes.
Dieser Finanzrahmen darf bei den bestehenden Programmen keine Mittel entnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondos europeos para la financiación de programas marco
Betrifft: EU‑Mittel zur Finanzierung von Rahmenprogrammen
   Korpustyp: EU DCEP
Voto final sobre el Séptimo Programa Marco de investigación
Ebenso sehr schwankt die Unfallrate in den einzelnen Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
b) en el marco de programas de desarrollo económico.
(b) im Rahmen wirtschaftlicher Entwicklungsprogramme.
   Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo marco CE/Albania sobre la participación en programas comunitarios ***
Beteiligung an Gemeinschaftsprogrammen: Rahmenabkommen EG/Albanien ***
   Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo marco CE/Croacia sobre la participación en programas comunitarios ***
Beteiligung an Gemeinschaftsprogrammen: Rahmenabkommen EG/Kroatien ***
   Korpustyp: EU DCEP
Llega en el momento justo, entre dos programas marco.
Zwischen zwei Rahmenprogrammen kommt sie genau zum richtigen Zeitpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el marco de programas de desarrollo económico.
im Rahmen wirtschaftlicher Entwicklungsprogramme.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
las acciones de cofinanciación en el marco del programa, y
Maßnahmen zur Kofinanzierung von Programmen, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría incluirse esta cuestión en el marco del programa Daphne?
Könnte dieser Aspekt in den Rahmen von DAPHNE aufgenommen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudas previstas en el marco de programas comunitarios
Beihilfen im Rahmen von Gemeinschaftsprogrammen
   Korpustyp: EU DGT-TM
marco decenal de programas sobre consumo y producción sostenibles
Zehnjahres-Programmrahmen für nachhaltige Konsum- und Produktionsmuster
   Korpustyp: EU IATE
· Simplificaciones prometidas en el Séptimo Programa Marco: ¿consiguieron su objetivo?
· Die im RP7 in Aussicht gestellten Vereinfachungen: Wurde ihr Ziel erreicht?
   Korpustyp: EU DCEP
El Séptimo Programa Marco debe considerarse una continuación del sexto.
Das RP7 ist als Fortsetzung des RP6 zu betrachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El VII Programa marco y las enfermedades olvidadas
Betrifft: FP7 und vernachlässigte Krankheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Programa Marco ha de contribuir a promover el desarrollo sostenible.
einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
organización completa de reuniones, conferencias, programas marco e incentivos DE
Gesamtorganisation von Tagungen, Konferenzen, Rahmenprogrammen sowie Incentives DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Proyecto de Quinto Programa marco de la Comisión Europea
Betrifft: Fünftes Rahmenprojekt der Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Pagos en el marco de programas de asistencia regional
Zahlungen im Rahmen von Regionalbeihilfeprogrammen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intereses reducidos en el marco del programa medioambiental KfW DE
Günstigere Zinsen im Rahmen des KfW-Umweltprogramms DE
Sachgebiete: marketing handel politik    Korpustyp: Webseite
En el marco de nuestro programa semanal le ofrecemos gratuitamente: DE
Im Rahmen unseres Wochenprogramms bieten wir Ihnen kostenlos: DE
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todos los productos Paquetes de programas Paquetes con marcos Certificados
Alle Produkte Sparpakete Pakete mit Extra-Rahmen Geschenkgutschein
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
El marco del programa musical será el Salmo 100.
Den Rahmen des Musikprogramms bilde der 100. Psalm.
Sachgebiete: religion musik politik    Korpustyp: Webseite
Marco de la acción 1, Erasmus apoya Conjunta Programas:
Wie Sie sich bewerben Aktion 1
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Programa de desarrollo en el marco del plan Szécheny ES
Förderprogramm im Rahmen des Szécheny-Planes ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Los programas informáticos de código fuente abierto constituyen una máxima prioridad en el Sexto Programa Marco.
Die Entwicklung von open source-Verschlüsselungssoftware gehört zu den höheren Prioritäten des RP6.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desglose de gastos por programas específicos del 6º Programa Marco (CE, EURATOM y total)
Aufschlüsselung der Ausgaben nach Hauptforschungsbereichen (EG, EURATOM und Gesamtbetrag)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo aumentaría un marco estratégico de investigación e innovación las sinergias entre los programas marco estructurales y los programas marco de investigación e innovación?
Wie könnten durch einen Strategierahmen für Forschung und Innovation die Synergien zwischen Strukturrahmenprogrammen und Rahmenprogrammen für die Forschungs- und Innovationsförderung ausgebaut werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Además del programa marco en sí, la Cámara ha aprobado varios informes sobre la aplicación del Programa Marco, incluidos los programas específicos.
Die Finanzmittel des FP7 sind jedoch nicht als generelle Fördermittel für Forschungsorganisationen oder -firmen anzusehen, vielmehr sollten diese Mittel nur für spezifische Arbeits- oder Forschungsprojekte verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
§ ¿Una mesa redonda interinstitucional con vistas a lograr un marco mejorado de gestión y control para el Octavo Programa Marco?
§ Interinstitutionelle Gespräche am runden Tisch im Hinblick auf einen verbesserten Management- und Kontrollrahmen für das RP8?
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la conclusión del programa "Marco Polo I" (relativo al periodo 2003-2006) la Comisión Europa presentó el programa "Marco Polo II" (2007-2013).
Für Marco Polo II werden 400 Mio. € für den Zeitraum 2007-2013 zur Verfügung stehen (im Vergleich dazu: für Marco Polo I betrug der Finanzrahmen 115 Mio. €).
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello es muy difícil comparar el dinero que se ha dedicado hoy al Sexto Programa Marco con el dinero que se dedicará al Séptimo Programa Marco.
Es ist also sehr schwer, die heute für das FP6 vorgesehenen Gelder mit denen zu vergleichen, die man im FP7 verwenden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propondrá un marco financiero plurianual que asignará los fondos por programas temáticos generales y por programas geográficos regionales.
Die Kommission schlägt einen mehrjährigen Finanzrahmen vor und weist den globalen thematischen und den regionalen geografischen Programmen jeweils Mittel zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Las actividades del actual programa CARNOT no se incluyen, si bien se financiarán por el programa marco de investigación.
Sie soll weiterhin die anhaltenden Arreste sowie die Schikanierung und Festnahme christlicher Bewohner des Hochlandes einstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta esencial que se dé una mejor sinergia entre el Programa marco de financiación y el programa de financiación estructural.
Es ist wesentlich, dass bessere Synergien zwischen dem Rahmenfinanzierungsprogramm und dem Strukturfinanzierungsprogramm bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Instrumentos del 7° Programa Marco - reforzar el Espacio Europeo de Investigación
Instrumente des RP7 – Stärkung des Europäischen Forschungsraums
   Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo de un EEI se basa en el 7° Programa Marco de muy diversas maneras.
Die Entwicklung eines EFR wird unter dem RP7 auf verschiedene Weise unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los jóvenes investigadores son uno de los aspectos más importantes del 7° Programa Marco.
Der wissenschaftliche Nachwuchs ist einer der wichtigsten Aspekte des RP7.
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la ayuda proporcionada por la Unión Europea a Moldova en el marco del programa TACIS,
unter Hinweis auf die Hilfe, die die Europäische Union Moldawien im Rahmen von Tacis bereitstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
En el Quinto Programa marco de investigación participaron centros de investigación israelíes en unos 600 proyectos.
Im 5. FRP waren bei rund 600 Projekten israelische Einrichtungen beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Firmas públicas de REACH y del séptimo programa marco de investigación
Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen kann 2007 seine Arbeit aufnehmen
   Korpustyp: EU DCEP
de los programas marco de investigación de la Comunidad Europea, 6.
den Forschungsrahmenprogrammen der Europäischen Gemeinschaft; 6.
   Korpustyp: EU DCEP
el desarrollo de programas marco en sectores que requieren el apoyo comunitario,
Entwicklung von Rahmenprogrammen in Bereichen, in denen eine Unterstützung auf der Ebene der Gemeinschaft erforderlich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Materialización de la participación de las regiones ultraperiféricas en los programas marco de IDT
Betrifft: Verwirklichung der Beteiligung der Regionen in äußerster Randlage an den FTE-Rahmenprogrammen
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento toma nota de los esfuerzos realizados en el marco de los programas individuales.
Das Parlament nimmt die Anstrengungen, die im Zusammenhang mit einzelnen Programmen unternommen wurden, zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe considerarse la introducción de una Directiva marco sobre unos programas adecuados de renta mínima.
Aus diesem Grunde sollte die Einführung einer Rahmenrichtlinie über angemessene Mindestlohnsysteme in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El próximo marco financiero plurianual y los grandes programas de reforma
Nächster mehrjähriger Finanzrahmen und die wichtigsten Reformpakete
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Evaluación de los programas nacionales de reforma en el marco del Semestre Europeo
Betrifft: Beurteilung der nationalen Reformprogramme im Rahmen des europäischen Semesters
   Korpustyp: EU DCEP
En el marco del Semestre Europeo, la Comisión evaluará los programas nacionales de reforma.
Im Rahmen des europäischen Semesters beurteilt die Kommission die nationalen Reformprogramme.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de programas del marco comunitario de apoyo en Grecia
Betrifft: Finanzierung von Programmen im Rahmen des gemeinschaftlichen Förderkonzepts in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
los importes abonados por la UE en el marco de programas europeos; —
die von der EU gezahlten Beträge nach EU-Programmen aufschlüsseln; —
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad presupuestaria concederá los créditos anuales en el marco del programa presupuestario.
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde im Rahmen der Finanziellen Vorausschau genehmigt.
   Korpustyp: EU DCEP
La contribución de la Comunidad procede del presupuesto del Programa marco de investigación y desarrollo tecnológico.
Die Gemeinschaft erbringt ihren Beitrag aus dem Haushalt des Rahmenpro­gramms für Forschung und technologische Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede también proceder del presupuesto del Programa marco para las redes transeuropeas.
Zusätzlich können Mittel des Rahmen­programms für die transeuropäischen Netze in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Programa Marco de Investigación, a partir de ahora ley europea, se adoptará por mayoría cualificada.
Das Forschungs­rahmenprogramm, bei dem es sich künftig um ein Europäisches Gesetz handelt, wird mit qualifizierter Mehrheit angenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Un programa espacial europeo podrá adoptarse por ley o ley marco.
Ein europäisches Raumfahrtprogramm wird per Gesetz oder Rahmengesetz verabschiedet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta postura se había también seguido en el programa marco anterior.
Das Parlament hat in diesem Bereich keine Mitentscheidungsbefugnisse, sondern wird nur konsultiert.
   Korpustyp: EU DCEP
No se financiarán con cargo al presente Programa Marco los siguientes campos de investigación:
"Heute ist ein wichtiger Tag für die Wissenschaft", so der für Forschung zuständige EU-Kommissar Janez POTOCNIK .
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al presupuesto del programa marco, Prodi lamentó el recorte que ha sufrido.
Die EU habe große Ziele, aber Schwierigkeiten, das nötige Geld bereit zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Problemas financieros en el ámbito de los ensayos clínicos en el 7º Programa Marco
Betrifft: Finanzierungsprobleme bei klinischen Versuchen im Rahmen des RP7
   Korpustyp: EU DCEP
Con los organismos así seleccionados podrán celebrarse convenios marco de cooperación para el período del programa.
Mit den auf diese Weise ausgewählten Einrichtungen können Partnerschaftsrahmenvereinbarungen geschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Simplificar la ejecución de los programas marco de investigación ( 2010/2079(INI) ) (opinión: CONT, REGI)
- Vereinfachung der Durchführung von Forschungsrahmenrpogrammen ( 2010/2079(INI) ) (mitberatend: CONT, REGI)
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la asociación de trece países candidatos al Sexto Programa Marco;
begrüßt die Einbeziehung von 13 Beitrittsländern in das RFP6;
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que el paso del Quinto Programa Marco al Sexto Programa Marco es un momento adecuado para que las instituciones europeas detallen los beneficios que los países candidatos han obtenido del Quinto Programa Marco, así como los obstáculos que han encontrado, con el fin de garantizar su plena participación en el Sexto Programa Marco;
ist der Auffassung, dass es am Wendepunkt zwischen RFP5 und RFP6 an der Zeit ist, dass die europäischen Institutionen den Nutzen ermitteln, der den Beitrittsländern aus dem RFP5 erwachsen ist, aber auch die Hindernisse, auf die sie gestoßen sind, um ihre volle Beteiligung am RFP6 zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
CONTRIBUCIONES Y RESTITUCIONES EN EL MARCO DE LOS ACUERDOS Y PROGRAMAS COMUNITARIOS
BEITRÄGE UND ERSTATTUNGEN IM RAHMEN VON ABKOMMEN UND PROGRAMMEN DER GEMEINSCHAFT
   Korpustyp: EU DCEP
La participación en el Sexto Programa Marco de Investigación debería seguirse fomentando.
Die Teilnahme am 6. FRP sollte weiter gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Título 6 — CONTRIBUCIONES Y RESTITUCIONES EN EL MARCO DE LOS ACUERDOS Y PROGRAMAS COMUNITARIOS
Titel 6 — BEITRÄGE UND ERSTATTUNGEN IM RAHMEN VON ABKOMMEN UND PROGRAMMEN DER GEMEINSCHAFT
   Korpustyp: EU DCEP
Podrán celebrarse convenios marco de cooperación para el periodo del programa con los organismos seleccionados.
Mit den auf diese Weise ausgewählten Organisationen können Partnerschaftsrahmenvereinbarungen geschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El programa marco actual contaba con 175 millones para cinco años.
Angesichts des Kompromissvorschlags von 200 Mio. € hat der Rat bereits ein Einlenken signalisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
El FBI estableció en el marco del Programa de Contraespionaje Económico de métodos de espionaje.
Es wurden vom FBI im Rahmen des Economic Counterintelligence Program eine Reihe von Spionagemethoden festgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
ayudas financieras de los Programas Marco de Investigación de la Unión, así como —
Fördermittel aus den Forschungsrahmenprogrammen der Union sowie —
   Korpustyp: EU DCEP
Además, no se ha concebido un marco apropiado para obtener sinergias entre los distintos programas comunitarios. …
Außerdem wurde kein geeigneter Rahmen für die Erreichung von Synergiewirkungen zwischen den verschiedenen Gemeinschaftsprogrammen konzipiert. …
   Korpustyp: EU DCEP
c ter) cualquier otra información generada en el marco de programas químicos internacionales;
ca) alle anderen Informationen, die im Rahmen von auf Chemikalien bezogenen internationalen Programmen gewonnen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
La base jurídica del Séptimo Programa Marco se adoptó a finales de 2006
Die Rechtsgrundlage des FP7 wurde Ende 2006 angenommen
   Korpustyp: EU DCEP
En el marco de la gestión de la unión aduanera, el programa tiene por
Im Rahmen der Verwaltung der Zollunion liegen die
   Korpustyp: EU DCEP
También criticó el presupuesto para el Programa marco de investigación, por cuanto plantea " dilemas éticos ".
"Wenn man in den Topf von Brüssel einzahlt, sollte man auch entsprechend etwas aus diesem Topf erwarten können", meinte van Dam.
   Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo marco CE/Bosnia y Herzegovina sobre la participación en programas comunitarios ***
Beteiligung an Gemeinschaftsprogrammen: Rahmenabkommen EG/Bosnien und Herzegowina ***
   Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo marco CE/Antigua República Yugoslava de Macedonia sobre la participación en programas comunitarios ***
Beteiligung an Gemeinschaftsprogrammen: Rahmenabkommen EG/ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien ***
   Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo marco CE/Serbia y Montenegro sobre la participación en programas comunitarios ***
Beteiligung an Gemeinschaftsprogrammen: Rahmenabkommen EG/Serbien und Montenegro ***
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reasignación de fondos en el marco del Programa Nacional de Desarrollo Rural de Rumanía
Betrifft: Umverteilung der Mittel im Rahmen des rumänischen nationalen Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum
   Korpustyp: EU DCEP
a las que se dará apoyo en el marco del programa anual
die im Rahmen des Jahresprogramms unterstützt werden sollen
   Korpustyp: EU DCEP
Así, estamos financiando una serie de acciones, en el marco del Cuarto Programa comunitario.
Wir kofinanzieren zur Zeit eine Reihe von Aktionen im Rahmen des vierten Gemeinschaftsprogramms.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el anterior Programa marco de energía concluyó a finales del año pasado.
Herr Präsident, das letzte Energierahmenprogramm ist Ende des vergangenen Jahres ausgelaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos establecido unos retos con este Programa Marco y los hemos cubierto en gran medida.
In diesem Forschungsprogramm haben wir einige Aufgaben festgelegt und sie auch weitgehend abgedeckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de los programas TACIS y PHARE deben estimularse proyectos transregionales y transfronterizos.
Im Rahmen von PHARE- und TACIS-Programmen sollen überregionale und grenzüberschreitende Projekte gefördert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· adaptación del Programas del Tercer y el Cuarto Marco de Apoyo Comunitario para subsanar los daños;
· Anpassung des dritten und des vierten gemeinschaftlichen Förderkonzepts zur Behebung der Schäden;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto el Quinto Programa Marco de acción debería acoger alguna acción en este sentido.
Selbstverständlich sollte in das Fünfte Aktionsrahmenprogramm eine Aktion in dieser Richtung aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, tenemos que seguir trabajando para conseguirlo mediante la modificación del Séptimo Programa Marco.
Wir müssen weiterhin auf dieses Ziel hinarbeiten, indem wir das RP7 abändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ha lanzado varios proyectos de asistencia en el marco de varios programas comunitarios.
Im Rahmen verschiedener Gemeinschaftsprogramme ist bereits eine Reihe von Hilfsprojekten angelaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte